Netflix zmienił tłumaczenie słowa "banderowiec" w rosyjskim filmie
Platforma streamingowa Netflix skorygowała angielskie napisy do rosyjskiego filmu "Brat 2", po tym jak poprzednie tłumaczenie, w którym słowo "banderowiec" przetłumaczono jako "ukraiński nazistowski kolaborant", wywołało oburzenie wśród ukraińskich internautów.
Obecnie w angielskich napisach do filmu zamiast "Ukrainian Nazi collaborator" jest słowo "banderite" - pisze w środę ukraińska redakcja BBC. Według jej źródeł w Netflixie, tłumaczenie zmieniono zgodnie ze standardową procedurą stosowaną w takich przypadkach.
Od początku czerwca w niektórych krajach na Netflixie można oglądać filmy rosyjskiego reżysera Aleksieja Bałabanowa "Brat" i "Brat 2". Na Ukrainie od 2015 roku "Brat 2" jest zakazany w związku ze stosunkiem jego bohaterów do Ukraińców - pisze BBC.
W tłumaczeniu na angielski jednego z dialogów filmu "Brat 2" słowo "banderowiec" przełożono na "Ukrainian Nazi collaborator", czyli "ukraiński nazistowski kolaborant". Wywołało to oburzenie w ukraińskich mediach społecznościowych, a niektórzy internauci nawet informowali o anulowaniu subskrypcji platformy - podkreśla BBC.