Harry Potter po grecku
Pierwszy tom przygód młodego czarodzieja - Harry'ego Pottera - został przełożony na klasyczną grekę. To najdłuższy od 1500 lat tekst, który został przełożony na ten język. Andrew Wilson - autor tłumaczenia - ma nadzieję, że przekład zachęci młodych ludzi do poznawania języka Homera.
Przekład został zamówiony przez wydawnictwo, które ogłosiło w gazecie "Daily Telegraph", że szuka tłumacza książki "Harry Potter i Kamień Filozoficzny" na antyczną grekę.
"Trochę dla żartu zgłosiłem się" - wspomina Wilson, na co dzień nauczyciel starożytnej greki w gimnazjum, któremu praca nad przekładem zajęła cały rok. "Tak naprawdę nie mam pojęcia, kto będzie to czytał, ale moi przyjaciele znający starożytną grekę, zamierzają to zrobić" - dodał.
Za wzór stylu tłumaczenia Wilson przyjął teksty Luciana, pisarza z III wieku.
Wilson przyznaje, że tłumaczenie było sporym wyzwaniem. Już samo wymyślenie w starogreckim terminów, stworzonych przez Joanne Rowling dla potrzeb fikcyjnego świata, jak "quidditch" (gra na
miotłach) okazało się karkołomnym przedsięwzięciem. Wilson tłumaczył też na grecki imiona - na przykład Harry Potter to "Wojownik Pucharu", co z grubsza odpowiada dosłownemu znaczeniu słów składających się na angielskie imię i nazwisko chłopca.
Widzowie na całym świecie obejrzeli już dwie sfilmowane części cyklu J.K. Rowling: "Harry Potter i kamień filozoficzny" (2001 rok) i "Harry Potter i komnata tajemnic" (2002 rok). Trzecia opowieść o małym czarodzieju, obraz "Harry Potter i więzień Azkabanu", ma trafić do polskich kin w czerwcu tego roku. Premiera ekranizacji czwartego tomu, "Harry Potter i Czara Ognia", zapowiadana jest na listopad 2005 roku.