"Czerwony Kapturek": Tłumacz "Shreka"
W czwartek, 5 stycznia, ruszyły prace nad polskim dubbingiem do nowej animowanej produkcji amerykańskiej, "Czerwony Kapturek - prawdziwa historia" ("Hoodwincked"), utrzymanej w tonie "Shreka" i "Epoki lodowcowej". Głosów do polskiej wersji filmu użyczyli m.in. Jolanta Fraszyńska i Piotr Machalica.
W realizacji polskiej wersji filmu wezmą udział również autorzy polskiego "Shreka": Bartosz Wierzbięta dokona tłumaczenia oryginalnej wersji, a Joanna Wizmur zajmie się reżyserią.
"Czerwony Kapturek - prawdziwa historia" to kolejny ambitny film dla dzieci, zawierający mnóstwo filmowych odnośników sprawiających, że na seansie równie dobrze co młodzi widzowie, bawić się będą ich rodzice. Zwłaszcza, że bohaterowie bajki zostali stworzeni na podobieństwo gwiazd popkultury...
Film opowiada historię policjanta, który prowadzi dochodzenie w sprawie zakłócenia porządku w chatce Babci. Uczestnikami zdarzenia są Czerwony Kapturek, Wilk i Drwal z siekierą.
Zarzuty są poważne: zakłócenie spokoju, zamiar zjedzenia Babci oraz posiadanie siekiery bez pozwolenia. Okazuje się każdy skrywa jakieś tajemnice: wilk jako reporter szukający sensacji, Babcia - prowadząca podwójne życie, czy Drwal, marzący o karierze aktorskiej.
Skład ekipy dubbingowej uzupełniają: Jerzy Kryszak, Michał Milowicz, Jarosław Boberek, Miriam Aleksandrowicz, Grzegorz Pawlak.
Premierę filmu zaplanowano na 3 marca.