Animacja "Co w duszy gra" krytykowana za udział białych aktorów w dubbingu
Najnowsza animacja Disneya i studia Pixar "Co w duszy gra" opowiada historię czarnoskórego muzyka, który prowadzi zespół muzyczny w jednym z gimnazjów. Głosu głównemu bohaterowi użycza Jamie Foxx. Film, który pod koniec ubiegłego roku miał premierę na platformie Disney+, pojawił się też w tych europejskich krajach, w których jest ona dostępna. Oprócz zachwytu krytyków, wzbudził jednak kontrowersje za sprawą dubbingujących głównego bohatera filmu "Co w duszy gra" białych aktorów.
O kontrowersjach związanych z dubbingiem "Co w duszy gra" informuje gazeta "The New York Times". Zwraca ona m.in. uwagę na petycję, jaką w Portugalii podpisało ponad 17 tysięcy osób. Wzywa ona do przygotowania nowej wersji dubbingu "Co w duszy gra" - takiej, w której głosu postaciom użyczą czarnoskórzy aktorzy. "To nie jest zwyczajny film i trzeba zwrócić na to uwagę" - argumentują autorzy petycji, którzy zauważają, że ważną częścią filmu jest afroamerykańska kultura. Joe Gardner to pierwszy czarnoskóry główny bohater w filmach Pixara. Przez jakiś czas, na skutek przebiegu fabuły, głosu jego postaci użycza biała Tina Fey, co również nie pozostało bez kontrowersji i jeszcze bardziej gmatwa sytuację.
Również i w duńskiej wersji filmu "Co w duszy gra", czarnoskórego Gardnera dubbinguje biały aktor Nikolaj Lie Kaas. Kontrowersje związane z tym wyborem sprawiły, że aktor wydał specjalne oświadczenie. "Mój stosunek do jakiejkolwiek pracy jest prosty. Niech pracę otrzymują aktorzy i aktorki, którzy najlepiej potrafią ją wykonać" - skomentował tę sprawę na Facebooku Kaas. Aktywistom walczącym z ograniczeniami związanymi z rasą to nie wystarcza. Krytykują również argumenty o braku czarnoskórych artystów, który według reżyserów dubbingu ma wpływ na taką obsadę, a nie inną. Zauważają, że czarnoskórzy aktorzy znaleźli zatrudnienie w dubbingu filmu, ale w mniejszych rolach.
Kwestia dubbingu w europejskich krajach jest skomplikowana. W państwach takich jak Polska, Dania czy Portugalia dubbingowane są niemal wyłącznie filmy dla dzieci. Z kolei w Niemczech, Hiszpanii czy we Włoszech dubbingowane są wszystkie filmy. "Najlepszy dubbing powinien przejść niezauważony. Moją pracą jest znalezienie głosu, który najlepiej będzie pasował do oryginalnego. Czarny, biały, azjatycki - bez znaczenia" - uważa hiszpański specjalista od dubbingu Juan Logar.