Kulisy polskiej wersji "Shreka 2"
"Największym wyzwaniem podczas pracy nad Shrekiem 2 było sprostanie oczekiwaniom widzów. Shreka pisałem w sposób stosunkowo bezstresowy i zupełnie nie spodziewałem się rozgłosu, jaki wzbudził ten film, a co za tym idzie i moja osoba" - powiedział w wywiadzie dla INTERIA.PL Bartosz Wierzbięta, autor polskich dialogów do przebojowej opowieści.
"Podczas pracy nad Shrekiem 2 wiedziałem natomiast, że jeśli coś się nie uda, to nie mogę myśleć, że nikt się o tym nie dowie. Nie mogłem zakładać obojętnej reakcji typu: No proszę, znowu zły dubbing. Wiedziałem, że muszę stanąć na wysokości zdania i... ciągle nie wiem, czy mi się to udało! Film wszedł dopiero do kin i czekam na recenzje" - tłumaczy Bartosz Wierzbięta.
Autor dialogów opowiedział nam też o pracy z amerykańskimi "coachami", czyli osobami delegowanymi przez macierzyste studia do nadzorowania prac nad dubbingiem, o pojedynku "salami kontra Kraków", o polskim rysie "narodowo-wyzwoleńczym" Kota w butach oraz o "Shreku 3".
Zapraszamy do przeczytania całego wywiadu z Bartoszem Wierzbiętą!