Reklama

"Księga dżungli 2": POLSKA WERSJA JĘZYKOWA

Najnowsza produkcja z wytwórni Walta Disneya jest bezpośrednią kontynuacją oryginalnej animacji z 1967 r, opartej na powieści R. Kiplinga „Księga Dżungli” i tym samym wpisuje się w klasyczny nurt disneyowskiego kina. Stylistyka filmu nawiązuje do części pierwszej nie tylko w warstwie obrazu, lecz także w ścieżce dźwiękowej. W filmie pojawiają się wspaniałe piosenki wykonywane przez głównych bohaterów filmu. Powraca znany temat „Pod łapą cały świat (Bare Necessities)” w aranżacji na tradycyjną orkiestrę big-bandową. W polskiej wersji językowej piosenki Mowgliego wykonuje Sebastian Machalski (na co dzień występujący w przedstawieniu „Piotruś Pan” na deskach teatru Roma), a głosu do dialogów użycza Marek Molak (odtwórca głównej roli w tym samym spektaklu). W postać Ranjana wcielił się młodszy brat Sebastiana, Janek Machalski, a przyjaciółkę chłopców, Shanti, zagrała Zuzia Galia. Głównym bohaterom i sprawcom całego zamieszania w dżungli czyli dzieciom partnerują aktorzy znani z poprzedniej części: Jan Prochyra (Baloo), Janusz Zakrzeński (pułkownik Hathi), Jacek Jarosz (Kaa), Mariusz Leszczyński (Shere Khan). Głosów do filmu użyczyli również Jerzy Zelnik (Bagheera), Mariusz Benoit (ojciec Ranjana), Jacek Braciak (Lucek) i in.

Reklama

Najbardziej współczesnym akcentem w filmie a jednocześnie uniwersalnym komentarzem do jego treści i przesłania jest bez wątpienia piosenka promująca film „Przyjaciel dobra rzecz”. Do zaśpiewania polskiej wersji zaproszona została laureatka pierwszej edycji „Idola”, Ala Janosz. Disney zazwyczaj w znacznym stopniu kontroluje zgodność lokalnych wersji językowych z oryginałem poprzez skomplikowany proces akceptacji głosów, tak by swym brzmieniem jak najbardziej przypominały głosy aktorów i wokalistów amerykańskich, i jak najlepiej oddawały charakter postaci. Tym razem Ala Janosz została obdarzona dużą swobodą w studio nagraniowym. Pod czujnym okiem nauczycielki emisji Elżbiety Chlebek i kierownika muzycznego Piotra Gogola powstała znakomita wersja, w której odnajdujemy znaną ze sceny żywiołowość i charyzmę Ali. Być może udało się to osiągnąć również dzięki temu, że Ala jeszcze z dzieciństwa pamiętała misia Baloo z pierwszej części filmu! Ala nagrała nie tylko główną linię melodyczną, ale zaśpiewała także wszystkie chórki, niejednokrotnie proponując własną wersję harmonii. Tekst polski napisał Janusz Onufrowicz (współpracujący m. in. z Ewą Bem i zespołem Polucjanci), który jest również autorem tekstu piosenki „Jestem kimś”, promującej „Planetę skarbów”.

Jak zwykle przy okazji większości dużych kinowych produkcji Disneya, miejscem nagrań wokalnych było Studio Buffo, jedno z najlepszych studiów muzycznych w Warszawie. Nad realizacją muzyczną czuwał Jarosław Regulski, który zajmował się już reżyserią dźwięku przy nagraniach wokalnych do takich filmów Disneya jak m.in. „Toy Story”, „Mulan”, „Tarzan”, „Nowe szaty króla” i „Piękna i Bestia” (wersja IMAX).

Dialogi nagrano, tak jak w przypadku poprzedniej części, w studio Master Film (w którym powstały polskie wersje m. in. „Dzwonnika z Notre Dame” i „Country Bears”). Reżyserem polskiego dubbingu jest Elżbieta Jeżewska, a wspaniałe dialogi napisała Elżbieta Łopatniukowa, autorka list dialogowych do takich filmów jak ”Pocahontas”, ”Dzwonnik z Notre Dame”, ”Toy Story”, ”Herkules”, ”Goofy na wakacjach”, ”Mała syrenka”, „Mulan” i wielu innych.

materiały dystrybutora
Dowiedz się więcej na temat: Księga dżungli 2
Reklama
Reklama
Reklama
Reklama
Strona główna INTERIA.PL
Polecamy