"Goście w Ameryce": AMERYKAŃSKA ADAPTACJA
Realizacja amerykańskiej adaptacji „Gości, gości” stawia dodatkowe wyzwanie dla francuskich aktorów – granie w języku angielskim. Jean Reno wystąpił już w kilku filmach amerykańskich, zarówno on, jak i Christian Clavier mówią po angielsku, ale Clavier nigdy dotąd nie występował w produkcji anglojęzycznej.
„Zarówno Christian jak i Jean obawiali się o swój angielski” - wspomina Mestres. - „Osobiście uważam, że obaj świetnie znają język. Ale jako Francuzi grający w amerykańskim filmie są szczególnie wrażliwi na tę kwestię, ponieważ będą oceniani przez amerykańską publiczność. Współczesna publiczność w Stanach nie jest już tak wyczulona na obcy akcent, toteż ich akcent tylko przyda autentyczności filmowi”.
Na wszelki wypadek, z uwagi na międzynarodową publiczność, obaj aktorzy wzięli po kilkanaście lekcji wymowy. Reno konsultował się ze swym lektorem Cameronem Watsonem. Clavier zaczął pracować z Vernice Klier (która przygotowywała Juliette Binoche do występu w „Angielskim pacjencie”) na długo przed rozpoczęciem zdjęć i kontynuował lekcje jeszcze na planie.
„Christian jest bardzo pojętnym uczniem” - mówi Klier. - „Nie przerywał nauki nawet w weekendy. Najpierw czytaliśmy książkę, ja zakreślałam wszystkie słowa, które wymówił nieprawidłowo, a następnie on pisał wypracowanie z użyciem tych słów. Na szczęście, ma świetną pamięć. Słówek, których się raz nauczył nie musieliśmy już powtarzać”.
„To było wyjątkowo ekscytujące, ale i trudne doświadczenie” - dodaje Clavier. - „Moje pierwsze doświadczenie zawodowe w angielskim stało się możliwe jedynie dlatego, że znałem wcześniej swoją postać, nawet jeśli André zmieniał się w trakcie filmu”.
Z kolei Christina Applegate, na złość Francuzom, doskonaliła swój królewski akcent angielski w partiach, gdzie występowała jako księżniczka Rosalinda. Jej nauczycielka była Barbara Berkery, która przygotowywała Gwyneth Paltrow do roli w „Zakochanym Szekspirze”.